Soroban Mobile

2021

そろばん玉の美しい形状を活かしたモビール。五感を楽しませるインテリアとして、空間にアクセントと動きを加える。風や手で揺り動かすとモビールの形が変化し、目を楽しませ、癒しを感じられる。乳児の知育玩具にも使えるモビールは、赤ちゃんが成長した後も思い出と共に部屋に飾ることができる。播州そろばんの伝統技法や素材をそのまま活かしており、伝統を身近に感じられる。

This mobile, made from a traditional Japanese abacus, is an interior design that both adults and children can enjoy with all five senses. When shaken by the wind or by hand, it rotates and changes its shape, delighting the eye. The mobile is made by craftsmen from Banshu Abacus, the largest abacus production area in Japan. The mobile can also be used as an educational toy for infants, and can be displayed in the room with memories even after the baby has grown up.

製作:株式会社ダイイチ

FOOLIN

2021

アウトドアのための風鈴。 黄金比のバランスで火箸を吊り下げており、美しい音色を奏でる。日本の伝統文化をアウトドアのフィールドで楽しめる。

A wind chime for the outdoors. Hanging fire chopsticks in the balance of the golden ratio, it produces a beautiful sound. You can enjoy Japanese traditional culture in the outdoor field.

製作:株式会社トリパス

 

BATFUMI

2021

日本一の木製バット生産地である富山県南砺市。そのバットの加工技術を活かすことによって、木の質感や温もりを楽しみながら運動できる青竹踏みを実現した。毎日踏みたくなるように、空間に馴染み、踏み心地の良い形を目指した。筋肉の疲れ・足裏のコリをほぐし、正しい姿勢になるようにサポート。

A wooden stepper that makes you want to step on every day. Nanto City in Toyama Prefecture is the largest producer of wooden bats in Japan. This is a stepper for exercise, which makes use of the processing technology of the batwhile enjoying the texture and warmth of the wood. It is shaped to fit in with your space and be comfortable to step on so that you will want to step on it every day. It relieves muscle fatigue and stiffness in the sole and helps you to have a correct posture.

製作:波多巖木工所

 

Ranma Case

2021

大阪の伝統工芸が結集した桐箱。欄間として机に美しく飾り、大切なものを納める桐箪笥として優しく守る。大阪欄間の彫刻技術によって、鳥獣人物戯画(高山寺公認)や松竹梅、兎などの伝統文様を彫刻。大阪泉州桐箪笥の指物技術によって、物の保管に適した桐箱を製作。品格を保つための室内装飾として日本の木造住宅に飾られてきた欄間、着物などの保管箱として使われてきた桐箪笥。その欄間の装飾性と桐箪笥の実用性を受け継ぐ。、日本の伝統を身近に感じられる桐箱。

The case makes use of traditional Japanese crafts. Ranma has been decorated in wooden houses as interior decorations to maintain dignity, and Paulownia Wardrobe has been used as storage boxes in Japan for centuries. The case inherits the decorative qualities of the Ranma and the practicality of the Paulownia Wardrobes. It can be used to store glasses, watches and accessories, bringing the Japanese tradition closer to home. In addition, the case is also carved with the design of the national treasure “Chōjū-giga”,which is popular worldwide as the origin of manga and anime.

製作:木下らんま店 木下朋美(大阪欄間 伝統工芸士)
協力:溝川美治(大阪泉州桐箪笥 伝統工芸士)
公認:栂尾山 高山寺

 

トコノマハニカム

2021

持ち運べる床の間。日本文化を凝縮した空間であり、絵画や置物を展示する空間である床の間。その意味と用途を受け継ぐ家具。お気に入りのものを美しく飾り、和を演出する。熟練技術で和紙を張り、優しく光を取り入れる。軽量で強度をもつハニカム構造を模倣し、自然の美しさと強さを持つデザインが、素材の美しさをより引き立てる。

A portable tokonoma. The tokonoma is a space where Japanese culture is concentrated and where paintings and ornaments are displayed. The furniture inherits the meaning and use of this space. It is a space where you can display your favourite things and create a sense of harmony. Japanese paper is covered with a skilled technique to let in light gently. The beauty of the material is enhanced by the natural beauty and strength of the design, which imitates the lightweight and strong honeycomb structure.

Produce / Client : 谷元フスマ工飾株式会社

bosaibako

2021

日常から備える、家具としての防災ボックス。シンプルで頑丈なことに加えて、木の素材感を活かしたデザイン。普段から暮らしの中に溶け込み、いざというときにも忘れない。目につく所に置けるように、椅子としても使えるようにした。防災用品を収納できるようになっており、木の調湿作用で湿気やカビから守る。富山の伝統文化「越中富山の置き薬」の文化を受け継ぎ、富山の木材を使い、富山の家具職人が作った防災ボックス。

A disaster box as a piece of furniture for everyday use. In addition to being simple and sturdy, it has a lovely design made of wood. It blends in with your everyday life and is not forgotten when the time comes. It can also be used as a chair so that it is always visible. It can be used to store emergency supplies, and the wood’s ability to regulate humidity protects them. This disaster prevention box is made by Toyama’s furniture craftsmen, using Toyama’s wood, and inheriting the traditional culture of Toyama.

Produce / Client : 波多巖木工所

組紐マスクバンド

2021

組紐の伸縮性や組み技術を活かした、耳への負荷を軽減するマスクバンド。さらに蓄光糸・抗菌糸・正絹の3種類の糸を組んだ組紐を開発。暗所で光り、菌の発生を抑え、肌に優しい。組紐の本来の役割は、着物の帯締め。着付けを整える・着物姿を引き立てるなど重要な役割をもっており、 それをマスクを着けるときに再現した。 「着物の帯締め」から「マスクの紐留め」へ

A mask band that reduces the load on the ears by utilizing the elasticity and braiding technique of braided cord. In addition, we have developed a braid made of three types of yarn: light-storing yarn, anti-bacterial yarn and pure silk. It glows in the dark, inhibits the formation of bacteria and is gentle on the skin. The original role of kumihimo was to fasten the obi of a kimono. Kumihimo originally played an important role in dressing the kimono and enhancing the appearance of the kimono, and we have reproduced this role when wearing a mask. From “for Kimono” to “for Mask”

Produce / Client : 株式会社 龍工房(組紐職人)

SUZUVERA

2020

自由自在に形を変えられる、錫の靴べら。純度100%の錫は手で曲げられるほど柔らかいので、自分の靴や足に馴染む。そして無理なく快適に靴を履けるので、大切な靴を傷めず長持ちさせる。さらに踵に合わせて形を変えるので、履くときの足の痛みも減らしてくれる。加えて、割れにくく、錆びにくくという錫の特性を活かしており、経年変化を楽しめる。薄さ1.5mmと携帯性に優れており、気軽に持ち歩ける。富山県高岡市で400年の歴史を持つ高岡銅器。その伝統の鋳物技法を受け継ぐ「能作」が製作する。

Transformable Shoehorn. The 100% pure tin is so soft that it can be bent to fit your shoes and feet. The shoehorn allows you to wear your shoes comfortably and without strain, so that your precious shoes are less likely to be damaged and last longer. In addition, the shoehorn changes its shape to fit the heel, which helps to reduce the pain in the foot when putting on shoes. It is also resistant to cracking and rusting, which means that it will last for many years. With a thickness of only 1.5mm, it is very portable and easy to carry around. Takaoka copperware has a history of 400 years in Takaoka City, Toyama Prefecture. Nousaku, which inherits the traditional casting technique, produces this product.

Produce / Client : 能作

IMONOFUMI

2020

毎日踏みたくなる、鋳物の青竹踏み。鋳物の自由度を活かし、踏み心地の良い形状を実現した。三重県桑名市で400年の歴史をもつ、くわな鋳物。その伝統技法を受け継ぐ伊藤鉉鋳工所の職人が製作。原材料から塗装まで全て国産であり、一つ一つ手作り。堅牢で味わい深い鋳鉄を活かした、頑丈・ずれにくい・カビない青竹踏み。

A cast iron stepper that makes you want to step on every day. The design takes advantage of the freedom of casting to create a comfortable step.KUWANA IMONO has a history of 400 years in Kuwana City, Mie Prefecture. The craftsmen of ITOGEN Foundry, who inherit this traditional technique, handcrafted each one. Everything from the raw materials to the coating is made in Japan, and each piece is handmade. A cast iron stepper that is sturdy, resistant to shifting and fungus.

Produce / Client : 伊藤鉉鋳工所

 

BANBEL

2020

バット職人と家具職人がコラボした、木のダンベル。日本一のバット生産地である富山県南砺市の職人達がコラボし、その技術を活かした。この木製ダンベルは、家の中でも美しく飾ることができ、時間あるときに気軽に運動できる。木の手触りや温もりを楽しみながら体を動かせ、シンプルなデザインは暮らしに馴染む。

A wooden dumbbell, a collaboration between a bat maker and a furniture maker. The craftsmen of Nanto City in Toyama Prefecture, Japan’s largest bat production area, have collaborated on this project. These wooden dumbbells can be beautifully displayed in the house and can be easily exercised when you have time. You can enjoy the warmth and touch of the wood while exercising, and the simple design will fit in with your life.

Client : 波多巖木工所